Thursday 1 November 2012

A "rather ludicrous situation" - Vinaver's letter to Sisam, June 1934



Vinaver's letter to Sisam 

PLEASE NOTE:  THIS TRANSCRIPT AND THE IMAGE OF THE LETTER, ABOVE,  ARE REPRODUCED BY KIND PERMISSION OF THE SECRETARY TO THE DELEGATES OF OXFORD UNIVERSITY PRESS.

as from The University Manchester

30.6.1934

Dear Sisam,

I have just returned from a most disappointing visit to Winchester.  My disappointment is due not to the manuscript, but to the people in whose possession it happens to be, ie the Fellows of Winchester, and I think I can say that what happened this afternoon is unique in my long experience of libraries.
It seems hardly credible, but the fact is that they refused to let me examine the manuscript except through the glass-case in which it is exhibited.  It was explained to me that a few days ago someone (a man from Southampton whose name I do not know) applied for permission to use the manuscript, and was asked to wait pending the decision of the College as to what was to be done about it all.  Having thus rebuffed one applicant, they thought they were in honour bound to apply the same method to me.  I had a long talk with a man called Oakeshott – Keeper of the boys’ library.  He is the man who first discovered the MS and organised the exhibition of rare books in the College.  I found him most obliging in many ways: he seemed genuinely upset about the rather ludicrous situation in which I found myself, and chased round the cricket-grounds in the hope of finding Kenyon who was watching the cricket-match.  Instead, he found the Headmaster who told him that the MS was not to be taken out of the glass-case.  After that it was not much use looking for Kenyon, as it was in any case not in Kenyon’s power to overrule the decision of the Headmaster.  ‘To  brieve’ , as Malory says, all I could do was to look at the MS through the glass and to examine the two pages which were exhibited.  This I did, and collated all that I could see with Sommer’s text (which your Secretary kindly lent me last night). It is obviously impossible to form any judgment on such a slender basis.  I enclose a few extracts from my collation on a separate sheet.

The only thing that struck me as fairly certain was that this manuscript could not have been copied from Caxton.  Nor is it very likely (though on this point I cannot speak with as much certainty) that Caxton used it.[1]  There remains, therefore, only one possibility which may [be] expressed as follows:
Malory

Winchester MS                                 Caxton

The question is, of course, whether the MS gives a better transcription than the Caxton.  From the two pages I have seen I cannot answer this question definitely, but I am inclined to think that it is a more careful transcription: at least it supplies some of the gaps in Caxton, and I do not think it will be possible to neglect it in establishing the text.  I am strongly opposed to composite critical texts.  I think we ought to choose either Caxton or the MS and give in each case important variants from the other.  But in order to decide which of the two texts deserves editing, I shall have to see more of the MS.  And here I come to the practical issue.  The meeting of the College at which this matter is to be discussed, will be on July 14th.  We must by then put definite proposals before them.  My suggestion would be that the MS be sent to any place where it would be convenient for you to photograph[2] some specimens of it (I want six pages at the beginning, six at the end, and a fairly extensive piece from the middle portion – some 30 pages).  This would probably give me sufficient material to decide whether the text ought to be edited from the MS.  If then we decide to stick to the MS, all the remaining pages will have to be photographed (by this I mean, of course, rotographed); and I think that in any case it would be most convenient if the manuscript was deposited in the Rylands while the work of editing is going on.

I am to write to the Headmaster about it, but I should like to know what you think of it all before I do anything in this matter.  And in any case I think it would be advisable if we both wrote to the same effect.

I am afraid this is rather a rigmarole.  But I find it difficult to describe more briefly my extraordinary adventure in Winchester.

I am looking forward to hearing your views.

Yours sincerely

E. Vinaver

P.S.  As the Press is closed till Monday, and I am leaving (for Manchester) to-morrow, I shall have leave (sic) your Sommer in a parcel addressed to you at Lincoln.  I am sorry I cannot bring it back to the Press myself.

Sommer, pp.353-4.
P353.                     Sommer                                                                                               MS
l.12.        Now leve we here
              sire la cote male tayle



l.16-17  her conclusion was
              that and hit pleasyd
              syr Tristram that he
              wold come

l.21        he answerd hym
              that

l.25       blewe hem on the
             costes

l.26       castel peryllous


P..54
l.1-2      sawe afore hym
            a lykeely Knyght armed
            sytthnge by a welle and
            a strange mighty hors
            passing nyghe hym

l.18     And thenne that
            Knyght took a gretter
            spere in his hand
            and encountred

l.19-20 by grete force


l.26      cast

l.29      hold thyn hand
            and telle me


Now leve we here of
Launcelot de lake
and of la cote male
tayle

her conclusion was
thus that if hit pleased
syr Trystram to come


he answerd hym and
seyde that

blewe them unto the
costs

foreyste perelus
(‘forest’ in the French)


Sawe before them a
likely Knyght sythynge
armed by a well and a
stronge mighty horse
stood passing hy Ȝ.

And anone that
Knyght took a grete
spear and encountred


by fortune and by grete
force

kest

hode thyne hond
a litylle whyle
and telle me

Spelling
Sommer

Thenne
Forest
Houses
Isoude
Tristram
MS

Than
Foreyste
Owrys
Isode
Tristrames, -us





[1] By this I mean not only this particular MS, but the version which it contains.
[2] I mean ‘rotograph’

No comments:

Post a Comment